Strona główna Aktualności Szwecja przyjmuje nazwy miejscowości ukraińskich, porzucając rosyjskie zapisy: „Stawiamy opór rosyjskim próbom...

Szwecja przyjmuje nazwy miejscowości ukraińskich, porzucając rosyjskie zapisy: „Stawiamy opór rosyjskim próbom zatarcia ukraińskiej kultury

28
0

Szwecja zamieni rosyjskie formy pisowni nazw miejscowości ukraińskich na formy ukraińskie w oficjalnych komunikatach w języku szwedzkim i zmieni nazwę swojej ambasady w Kyjivu – ogłosiło szwedzkie Ministerstwo Spraw Zagranicznych 2 lipca. Minister Spraw Zagranicznych Maria Malmer Stenergard powiedziała, że decyzja ma na celu wyrażenie wsparcia Szwecji dla Ukrainy oraz odrzucenie prób Rosji zatarcia kultury ukraińskiej. Decyzja odzwierciedla ogólnoświatowe odejście od rosyjskich transliteracji przekazanych z czasów sowieckich. Rządy coraz bardziej zdają sobie sprawę, że nazwy miejscowości są związane z tożsamością narodową i suwerennością, a nie tylko konwencją językową, dlatego przyjęcie ukraińskich form pisowni stało się zarówno oświadczeniem dyplomatycznym, jak i odrzuceniem imperialnych narracji Rosji.

Zmiana dotyczy również nazwy ambasady Szwecji w Kyjivie oraz konsulatu honorowego w Odesie. „Zmiana formy nazwy to sposób, aby pokazać nasze wsparcie dla Ukrainy” – powiedziała Maria Malmer Stenergard. „Przeciwdziałamy rosyjskim próbom wyeliminowania kultury ukraińskiej”. Pisownia nazwy miasta nie jest kwestią preferencji stylistycznej. Podczas panowania rosyjskiego imperium i Związku Radzieckiego rusyfikacja służyła jako narzędzie do wygaszania tożsamości narodowej, kultury i języka poddanych narodów – praktykę, którą Ministerstwo Spraw Zagranicznych Ukrainy określiło jako szczególnie bolesną i niedopuszczalną.

Szwecja dołącza do coraz większej liczby rządów, które dokonały zmiany od 2022 roku: Austria przyjęła ukraińskie formy pisowni w kwietniu 2022 roku, a Federalne Ministerstwo Spraw Zagranicznych Niemiec zmieniło Kiew na Kyjiw w lutym 2024 roku. Rządy coraz częściej traktują ukraińskie nazwy miejscowości jako kwestię tożsamości i suwerenności, a nie tylko typografii.

(Warto nadmienić, że zmiana w języku szwedzkim to forma Kyjiv, nie identyczna z angielskim „Kyiv”.)