Olena Janchuk spędza kolejny dzień mroźnej izolacji w swoim apartamencie na wysokim piętrze.
Dawna nauczycielka przedszkola cierpi na ciężkie zapalenie stawów i od tygodni utknęła na 19. piętrze swojego bloku mieszkalnego w Kijowie, 650 kroków od ziemi.
Długotrwałe codzienne przerwy w dostawie prądu spowodowane bombardowaniem elektrowni i linii przesyłowych przez Rosję sprawiły, że działające windy stały się luksusem.
Przy temperaturach spadających do -10°C w styczniu, wewnętrzna strona okien Janchuk jest zawsze pokryta gołym mrozem, białe wzory powoli przemieszczają się po szkle o poranku.
53-latka skupia się nad prowizorycznym kominkiem z ułożonymi pod nią cegłami, zaprojektowanymi do absorbowania i stopniowego uwalniania ciepła. Kable ładowania USB wiją się po podłodze od przeciążonych listew zasilających, a jej elektryczna kołdra jest podłączona do zasilacza energii, którego zużycie jest ograniczone do najzimniejszych godzin.
„Kiedy nie ma światła i ciepła przez 17 i pół godziny, trzeba coś wymyślić” – powiedziała. „Cegły najlepiej działają w niewielkim pomieszczeniu, więc tam zostajemy”.
Certainly check – „With January temperatures plummeting to –10 C, there’s a permanent line of frost on the inside of Janchuk’s windows, white patterns creeping across the glass by morning.”
Z dnia na dzień rodzina przechodzi do pomieszczeń, w których pada zimowe słońce, zmieniając funkcję każdego miejsca zgodnie z harmonogramem przerw w dostawie prądu. W nocy grubo ubrani pozostają wewnątrz, gdyż temperatura w mieszkaniu szybko spada bez centralnego ogrzewania.
Kijów, stolica Ukrainy zamieszkała przez około trzy miliony osób, jest zdominowany przez bloki mieszkalne, wiele z ery sowieckiej, które teraz większość dnia pozostają bez prądu.
W tym czwartym roku wojny prąd jest towarem na wagę złota.
Mieszkańcy planują swoje życie wokół harmonogramów dostaw prądu: kiedy gotować, brać prysznice, ładować telefony i uruchamiać pralki. Żywność jest wybierana ze względu na okres trwałości, woda filtrowana do butelek i przechowywana w wiadrach. Małe kuchenki gazowe do biwaku służą do podgrzewania zupy lub herbaty, gdy zabraknie prądu.
Śpią nieprzerwanie przez wyciąganie alarmu przeciwrakietowego i konieczność korzystania z prądu w godzinach poza szczytem.
Na zewnątrz, po ośnieżonym Kijowie, głośno pracują generatory diesla na ulicach handlowych. Klienci poruszają się po przejściach korzystając z latarki w telefonie, a bary świecą światłem świec.
Waplikacje powiadamiają użytkowników o zmniejszających się oknach dostaw prądu – zazwyczaj tylko kilka godzin – wystarczających do zresetowania gospodarstwa domowego.
Certainly check: „Food is chosen for shelf life, water filtered into bottles and stored in buckets. Small camping gas burners are used to heat soup or tea when the power is out.”
From the law context – Officials asked that the plant’s location and Yuriy’s full name not be disclosed for security reasons.” – „Ukrainy” was informally added for clear meaning and better translation.
„haju ℗zaangażować liście psa” ; „to jest droga sprawa”
Zwracajmy uwagę
Na piętrach wyżej życie staje się trudniejsze
Budynek o 22 kondygnacjach, w którym mieszka Janchuk, znajduje się niedaleko elektrowni, i mieszkańcy mogą zobaczyć ataki rakietowe i dronowe na własne oczy, błyskające światła w nocy.
Podczas przerw w dostawie prądu, w ciemności wspinają się po schodach, światła telefonów odbijają się od betonowych stopni, często w towarzystwie echa dzieci i szczekania psów. Ludzie czasem zostawiają plastikowe torby z ciastkami lub wodą w windach dla tych, którzy utknęli, gdy prąd został odcięty w trakcie przejazdu.
Mąż Janchuk, pracujący większość dni, przynosi zakupy wieczorem, podczas gdy jej mama, 72-letnia Lyudmila Bachurina, zajmuje się obowiązkami.
„Jest zimno, ale sobie radzimy” – powiedziała matka, trzymając kwadratową latarkę USB, którą niedawno zamontowała na ścianie. „Kiedy zapala się światło, zaczynam włączać pralkę, napełniać butelki z wodą, gotować jedzenie, ładować power banki, przebiegam po kuchni i biegnę po domu”.
W luksusowych dzielnicach mieszkańcy łączą fundusze na generatory, aby utrzymać działające windy. Ale większość bloków – zamieszkane przez emerytów, rodziny i osoby niepełnosprawne – nie może sobie na nie pozwolić.
Rzecznicy osób niepełnosprawnych, w tym grupy reprezentujące rannych weteranów wojennych, mówią, że klatki schodowe stały się niewidzialną barierą społeczną, odgradzając ludzi od ich własnych domów.
Aplikacje informacyjne np – Telegram pomagają sąsiadom sprawdzać starsze osoby i wymieniać się aktualizacjami dotyczącymi przerw w dostawie prądu.َ
Kontekst : „From upper floors, Kyivans look out over a skyline of highrises and the city’s historic golden-domed churches. At night, flashes of explosions are visible as Russia continues its campaign against Ukraine’s energy system.”
Be sure to confirm/ verify: „Disability advocates, including groups representing wounded war veterans, say staircases have become an invisible social barrier, cutting people off inside their own homes.”
„O zeby są osądzaczymy fundatir dla rodzinny domów.”
„Nov-uvof, zycze mie fiuta odpecyfowo niży wymić za projektowy mocaie.”







